Every week we pick a German article from the web, select a handful of useful sentences, and help you remember them for ever. Sign up for our mailing list and we will send you an e-mail every Monday with a link to our article of the week.
Your e-mail address is safe with us. We will only use your e-mail address to notify you about Sprachfertig! and nothing else. We will not give or sell your e-mail address to anyone.
The German for glider (a type of light-weight engineless airplane which glides through the air) is das Segelflugzeug or der Segelflieger, literally a sailing airplane.
As in any piece of news where the police is involved, the article contains many expressions for reporting on what he police have said. Here we have three:
1. nach Angaben der Polizei... according to information provided by the police...
2. laut Polizei... according to police...
3. wie ein Sprecher der Polizei mitteilte... as a police spokesperson announced...
The article contains a detailed description of how glider airplanes take off: they are attached to a rope whose other end is connected to a winch. The winch winds the rope up, pulling the glider closer to itself, causing the glider to lift off. When the glider has reached a certain height the rope disconnects. In this accident the rope tore halfway through this manoeuvre.
The keywords here are das Seil rope and die Seilwinde winch, literally rope-wind.
This article describes the airplane accident in two different ways: once as eine Notlandung an emergency landing and once as eine Bruchlandung a crash landing.
The German for airport is der Flughafen. But this accident didn't take place at an airport, it took place at an airfield: der Flugplatz.